Translations You Can Use
in China Internet United States
Sometimes the language that is used in politics is tortured beyond recognition. The words may sound familiar, but the meanings attached to the words seem jarring and incite cognitive dissonance.
So on behalf of my readers who come here for Chinese politics, I present ACB's Supplementary English-Chinese Dictionary Part 1. I'm hoping my readers might be able to provide some additions to this Chinese-English dictionary.
On behalf of my readers who come here for my infrequent forays back to US politics, I would suggest The Bobblespeak Translations by Culture of Truth, who provides translations/transcriptions of a few of the major Sunday political pundit shows in the US. I'm also hoping that his find live blogging/translations from Saturday's Eschacon '08 DFH Economics panel, which featured econ Ph.D Atrios and econ prof. Echidne and econ prof/NY Times columnist Paul Krugman, will be transcribed from the crack den to the Bobblespeak Translations HQ.
Krugman: the new york times covers economics well
Atrios: like how
Krugman: like which $5,000 handbag you should buy
Atrios: i read it for teh Turtleneck section
Culture of Truth | 03.29.08 - 4:07 pm
For more coverage of the Eschacon '08 conference, the crack den's Jeopardy champ liveblogged it.

